Трудности перевода. Как мы ошибочно называем актеров

afisha.tochka.net собрала самые распространенные "неправильные" фамилии звезд.

Екатерина Тугушева
Екатерина Тугушева
журналист afisha.tochka.net
11 мая 2012, 11:53
Афиша
© tochka.net

Все уже давно привыкли, что украинские и российские прокатчики грешат неправильным, а часто вообще вольным переводом названий иностранных фильмов. Объясняется это, якобы, адаптацией названия картины к нашим реалиям.

Кроме этого, очень часто неправильно, или не совсем правильно переводятся фамилии и имена популярных актеров.

afisha.tochka.net решила вспомнить самые распространенные ошибки в именах зарубежных звезд, а также узнала у эксперта, почему так происходит.

Каких актеров мы называем неправильно:

Джейсон Стэтхем (Jason Statham)

Джейсон Стэтхем
Джейсон Стэтхем © kinopoisk.ru

Растиражирован неправильный вариант фамилии крутого парня и главного перевозчика Голливуда – Джейсона Стэтхема. Очень часто у нас можно встретить вариант – Стэйтем, Стетем или Стэтэм.

В английском произношении фамилии Statham буква "h" не произносится, но "Википедия", например, подает правильным вариант транслитерации.

 

 

Ким Бейсингер (Kim Basinger)

Ким Бейсингер
Ким Бейсингер © kinopoisk.ru

Фамилия модели и актрисы Ким Бейсингер также очень часто передается неправильно - Бесинджер. Это даже послужило поводом для шутки в мультсериале "Симпсоны", где персонаж Бейсингер поправляет Гомера о произношении ее фамилии.

 

Джейк Джилленхол (Jacob Gyllenhaal)

Джейк Джилленхол
Джейк Джилленхол © kinopoisk.ru

Звезда фильмов "Горбатая гора" и "Исходный код" Джейк Джилленхол уже настолько привык к тому, что его фамилию часто называют неправильно, что и уже не обращает на это внимание.

Можно встретить такие варианты его фамилии, как Гилленхол и даже Йеленхол.

 

Анджелина Джоли ́(Angelina Jolie)

Анджелина Джоли
Анджелина Джоли © kinopoisk.ru

В произношении фамилии голливудской красавицы Анджелины Джоли правильно делать ударение на последний слог – ДжолИ. Именно так звучит ее фамилия на английском языке.

 

Рэйф Файнс (Ralph Fiennes)

Рэйф Файнс
Рэйф Файнс © kinopoisk.ru

Имя лорда Волан-де-Морта Рэйфа Файнса согласно фонетической транскрипции звучит как Рейф, а не Ральф.

Кроме того, в одном из интервью актер сам попросил журналистов называть его Рэйф, а не Ральф. Это староирландская форма этого имени.

 

Тим Бёртон (Timothy Burton)

Тим Бертон
Тим Бертон © Getty Images

Фамилия американского кинорежиссера и мультипликатора Тима Бёртона передается очень часто как Бартон, но это неправильно, поскольку по правилам английского языка сочетание "ur" (Burton) читается как "ё".

Напомним, 10 мая в украинский прокат вышла новая работа режиссера – трагикомедия "Мрачные тени" с Джонни Деппом в главной роли.

 

Эштон Кутчер (Ashton Kutcher)

Эштон Кутчер
Эштон Кутчер © kinopoisk.ru

Очень часто в русскоязычных СМИ встречается неправильная передача фамилии американского актера и продюсера Эштона Кутчера ("Еффект бабочки", "Больше, чем секс"). Его ошибочно называют Катчер, хотя это не соответствует произношению.

 

Сандра Буллок (Sandra Bullock)

Сандра Буллок
Сандра Буллок © kinopoisk.ru

Фамилию этой актрисы также правильно произносить на американский манер – Буллок, а не Баллок, как многие привыкли.

 

Юэн Макгрегор (Ewan McGregor)

Юэн Макгрегор
Юэн Макгрегор © kinopoisk.ru

Шотландский актер Юэн Макгрегор, наиболее известный по таким разноплановым фильмам, как "На игле", "Звездные войны" и "Мулен Руж", часто ошибочно указывается под именем Эван или Иван.

На шотландском его имя произносится, как Юэн, а Эван – это транслитерация.

 

Кэмерон Диас (Cameron Diaz)

Кэмерон Диас
Кэмерон Диас © kinopoisk.ru

"Очень плохую училку" и одну из "Ангелов Чарли" – Кэмерон Диас – часто неправильно называют или пишут ее имя, как Камерон Диаз.

Буква "z" в конце испанских фамилий (Diaz, Lopez, Perez, Ramirez, Rodriguez) никогда не произносится, как "з", а в русском языке передается через "с".

 


Тимофей Коваленко
Тимофей Коваленко
филолог, литературный редактор, переводчик
мнение эксперта
В русском языке традиционно чаще использовалась транслитерация – "как пишется, так и мы запишем". Например, Фрейд, а не Фройд. Однако ближе к концу XX века возникла проблема – то, как мы произносим имена "с Запада", не соответствует их оригинальному звучанию. Потому сейчас все больше людей ориентируется на транскрипцию, то есть передачу буквами нашего языка звучания иностранного слова. Ситуация усложняется, если мы попытаемся прочесть, например, шотландское имя по правилам английского языка, как получилось с Юэном (Эваном) Макгрегором. К тому же, и в самом английском языке правила чтения иногда весьма относительны. Лучший выход в таком случае – послушать, как человека зовут на родном языке. В современном украинском языке превалирует транскрипция. Однако зачастую написание иностранных слов проверяют по тому, как пишут по-русски, и в результате может получиться еще большая неразбериха.

 

Подписывайся на наш Facebook и будь в курсе всех самых интересных и актуальных новостей!


Комментарии (2)

символов 999
  • Арчи 7 лет назад

    Как вы относитесь к таким интерпретациям иностранных фамилий?
    Ответ: Если в английском сочетание ur произносится как ё, то фамилия Burton должна произноситься как Бётн ;)

    Прокомментировать Мне нравится
  • Zhelezny Oleg 9 лет назад

    Ну и скажите, кто может точно знать, мексиканская ли фамилия, шотландское ли имя, тем более, написанное на английском? Некоторые и родной знают ТАК хорошо, что просто страшно.

    Прокомментировать Мне нравится