Студія "МАМАХОХОТАЛА" переклала на українську мову жарти з голлівудського фільму "Славні хлопці"

Читай, як проходила робота над адаптацією американського гумору

Ксенія Бреславська
Ксенія Бреславська
журналістка
2 червня 2016, 21:50
Новини афіші
© Мамахохотала

Гумористична студія "МАМАХОХОТАЛА" готує для українських глядачів креативний дубляж голлівудської кримінальній комедії Шейна Блека - "Круті чуваки" (англ. – "Nice Guys") з Райаном Гослінгом і Расселом Кроу в головних ролях. Чорна комедія від режисера фільмів "Смертельна зброя" і "Залізна людина 3" виходить в широкий прокат в усіх кінотеатрах України 16 червня. У травні цього року відбулася прем'єра стрічки на Каннському кінофестивалі, гості якого подарували фільму свої кращі відгуки і високі оцінки.

мамахохотала
© Мамахохотала

Сюжет фільму розгортається навколо розслідування серії вбивств, що сталися в США в 70-х. Брутальний найманий охоронець Джексон Хілі (Рассел Кроу) і приватний детектив Холланд Марч (Райан Гослінг) змушені працювати в парі, не дивлячись на різні, досить індивідуальні, методи. Заради пошуку злочинця напарники змушені знайти спільну мову, хоча це здається неможливим.

ЧИТАЙ ТАКОЖ:

Над адаптацією українського перекладу працювали сценаристи студії "МАМАХОХОТАЛА": Артур Губка, Степан Олійник і Роман Грищук. Автори підготували для українського глядача унікальний переклад жартів і не тільки.

Нам дуже сподобалося працювати над цим фільмом. Це перший подібний досвід для нас. Але впевнені, що надалі розвиватимемо новий для себе напрямок - креативний дубляж. Ми оцінили якість голлівудського сценарію: гарні оригінальні діалоги і не банальні жарти. Видно, що над картиною працювали талановиті сценаристи. Ми адаптували деякі діалоги, аби український глядач зміг зрозуміти тонкість кожного жарту. Переводили їх таким чином, щоб українською вони звучали смішно, але без втрати оригінального змісту
розповіли сценаристи "МАМАХОХОТАЛА"

мамахохотала
© Мамахохотала

Окрім участі в адаптації перекладу, гумористична студія взяла участь у дубляжі своїм акторським складом. Роль головного антагоніста у виконанні Метта Бомера дублює українською мовою артист студії Євген Янович. Його колезі, Олегу Маслюку, пощастило більше - комік дублює відразу двох героїв: зухвалого підлітка і пенсіонерку, що втратила свого чоловіка.

Дивись, як проходило дублювання фільму:

Більше про свою участь у дубляжі фільму артисти розкажуть 14 червня на допрем'єрному показі у кінотеатрі "Оскар" в ТРЦ "Гулівер". Гостем показу зможе стати кожен відвідувач, купивши квиток у касі кінотеатру.

Всі найяскравіші та найцікавіші новини дивись на головній сторінці жіночого онлайн-ресурсу tochka.net

Підписуйся на наш Facebook і будь в курсі всіх найцікавіших та актуальних новин!


Коментарі

символів 999