Труднощі перекладу. Як ми помилково називаємо акторів

afisha.tochka.net зібрала найпоширеніші "неправильні" прізвища зірок.

Катерина Тугушева
Катерина Тугушева
журналіст afisha.tochka.net
11 травня 2012, 11:53
Афіша
© tochka.net

Усі вже давно звикли, що українські та російські прокатники грішать неправильним, а часто взагалі вільним перекладом назв іноземних фільмів. Пояснюється це, нібито, адаптацією назви картини до наших реалій.

Крім того, дуже часто неправильно, або не зовсім правильно перекладаються прізвища та імена популярних акторів.

afisha.tochka.net вирішила згадати найпоширеніші помилки в іменах зарубіжних зірок, а також дізналася в експерта, чому так відбувається.

Яких акторів ми називаємо неправильно:

Джейсон Стетхем (Jason Statham)

Джейсон Стетхем
Джейсон Стетхем © kinopoisk.ru

Розтиражований неправильний варіант прізвища крутого хлопця й головного перевізника Голлівуду - Джейсона Стетхема. Дуже часто в нас можна зустріти варіант – Стейтем або Стетем.

В англійській вимові прізвища Statham буква "h" не вимовляється, але "Вікіпедія", наприклад, подає правильним варіант транслітерації.

 

 

Кім Бейсінгер (Kim Basinger)

Кім Бейсінгер
Кім Бейсінгер © kinopoisk.ru

Прізвище моделі й актриси Кім Бейсінгер також дуже часто передається неправильно - Бесінджер. Це навіть стало приводом для жарту у мультсеріалі "Сімпсони", де персонаж Бейсінгер поправляє Гомера про вимову її прізвища.

 

Джейк Джилленхол (Jacob Gyllenhaal)

Джейк Джилленхол
Джейк Джилленхол © kinopoisk.ru

Зірка фільмів "Горбата гора" й "Вихідний код" Джейк Джилленхол уже настільки звик до того, що його прізвище часто називають неправильно, що вже й не зважає на це.

Можна зустріти такі варіанти його прізвища, як Гілленхол і навіть Єленхол.

 

Анджеліна Джолі (Angelina Jolie)

Анджеліна Джолі
Анджеліна Джолі © kinopoisk.ru

У вимові прізвища голлівудської красуні Анджеліни Джолі правильно робити наголос на останній склад - ДжолІ. Саме так звучить її прізвище англійською мовою.

 

Рейф Файнс (Ralph Fiennes)

Рейф Файнс
Рейф Файнс © kinopoisk.ru

Ім'я лорда Волдеморта Рейфа Файнса за фонетичною транскрипцією звучить як Рейф, а не Ральф.

Крім того, в одному з інтерв'ю актор сам попросив журналістів називати його Рейф, а не Ральф. Це староірландська форма цього імені.

 

Тім Бертон (Timothy Burton)

Тім Бертон
Тім Бертон © Getty Images

Прізвище американського кінорежисера й мультиплікатора Тіма Бертона передається дуже часто як Бартон, але це неправильно, оскільки за правилами англійської мови поєднання "ur" (Burton) читається як відкрите "е".

Нагадаємо, 10 травня в український прокат вийшла нова робота режисера - трагікомедія "Похмурі тіні" з Джонні Деппом у головній ролі.

 

Ештон Кутчер (Ashton Kutcher)

Ештон Кутчер
Ештон Кутчер © kinopoisk.ru

Дуже часто в наших ЗМІ зустрічається неправильна передача прізвища американського актора і продюсера Ештона Кутчера ("Ефект метелика", "Більше, ніж секс"). Його помилково називають Катчер, хоча це не відповідає вимові.

 

Сандра Буллок (Sandra Bullock)

Сандра Буллок
Сандра Буллок © kinopoisk.ru

Прізвище цієї актриси також правильно вимовляти на американський манер - Буллок, а не Баллок, як багато хто звик.

 

Юен Макгрегор (Ewan McGregor)

Юен Макгрегор
Юен Макгрегор © kinopoisk.ru

Шотландський актор Юен Макгрегор, добре відомий за такими різноплановим фільмами, як "На голці", "Зоряні війни" й "Мулен Руж", часто помилково вказується під ім'ям Еван або Іван.

Шотландською його ім'я вимовляється, як Юен, а Еван - це транслітерація.

 

Кемерон Діас (Cameron Diaz)

Кемерон Діас
Кемерон Діас © kinopoisk.ru

"Дуже погану училку" й одну з "Ангелів Чарлі" - Кемерон Діас - часто неправильно називають або пишуть її ім'я, як Камерон Діаз.

Літера "z" наприкінці іспанських прізвищ (Diaz, Lopez, Perez, Ramirez, Rodriguez) ніколи не вимовляється, як "з", а в російській мові передається через "с".

 


Тимофій Коваленко
Тимофій Коваленко
філолог, літературний редактор, перекладач
погляд експерта
У російській мові традиційно частіше використовувалася транслітерація - "як пишеться, так і ми запишемо". Наприклад, Фрейд, а не Фройд. Однак ближче до кінця XX століття виникла проблема - те, як ми вимовляємо імена "із Заходу", не відповідає їхньому оригінальному звучанню. Тому зараз дедалі більше людей орієнтується на транскрипцію, тобто передачу буквами російської мови звучання іноземного слова. Ситуація ускладнюється, якщо ми спробуємо прочитати, наприклад, шотландське ім'я за правилами англійської мови, як вийшло з Юеном (Еваном) Макгрегором. До того ж, і в самій англійській мові правила читання іноді досить відносні. Найкращий вихід у такому разі - послухати, як людину називають рідною мовою. У сучасній українській мові переважає транскрипція. Однак досить часто написання іноземних слів перевіряють за тим, як пишуть по-російськи, й у результаті може вийти ще більша плутанина.

 

Підписуйся на наш Facebook і будь в курсі всіх найцікавіших та актуальних новин!


Коментарі (2)

символів 999
  • Арчи 7 років тому

    Как вы относитесь к таким интерпретациям иностранных фамилий?
    Відповідь: Если в английском сочетание ur произносится как ё, то фамилия Burton должна произноситься как Бётн ;)

    Прокоментувати Мені подобається
  • Zhelezny Oleg 9 років тому

    Ну и скажите, кто может точно знать, мексиканская ли фамилия, шотландское ли имя, тем более, написанное на английском? Некоторые и родной знают ТАК хорошо, что просто страшно.

    Прокоментувати Мені подобається