Прем'єра: Флоренс Велч з Florence + the Machine заспівала сонет Шекспіра

Солістка знаменитої британської групи створила пісню з 29-го сонета великого драматурга

Анна Дацюк
Анна Дацюк
журналістка
30 березня 2016, 12:13
Новини афіші
© stylist.co.uk

Флоренс Велш знаменита любов'ю до незвичайної лірики, і сама нерідко пише лірично-божевільні тексти до пісень Florence + the Machine. Тому новина про те, що співачка перетворила сонет Вільяма Шекспіра на пісню, не зовсім здивує, зате неймовірно порадує шанувальників.

Флоренс заспівала знаменитий 29 сонет Шекспіра "When in Disgrace with Fortune and Men's Eyes", який увійде до музичного збірника "Take All My Loves: 9 Shakespeare Sonnets", який американо-канадський музикант і продюсер Руфус Вейнрайт планує випустити до 400-річної річниці смерті поета і драматурга 23 квітня.

У сонетах Шекспіра є щось позачасове, вічне, навіть футуристичне. Їхня мова і зміст дуже сучасні − думки про любов і ненависть, гендер і сексуальність виражені в них обпалююче точно
Руфус Уейнрайт для Billboard.

Для роботи над альбомом Вейнрайт також запросив Хелену Бонем Картер, Кері Фішер, Марту Вейнрайт, Вільям Шетнер та інших.

Серед найвідоміших перекладів "When in Disgrace with Fortune and Men's Eyes" російською і українською мовами − сонети в перекладі Самуїла Маршака та Дмитра Павличка.

Сонет №29 (перевод С. Маршака)

Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод.

И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, −

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.


 Сонет №29 (переклад Д. Павличка)

Коли своє становище кляну,
Зневажений, знедолений до краю,
Коли з глухого неба талану
Я надаремно, плачучи, прохаю.

Тоді мінявся б долею з таким,
Хто має більше друзів і надії,
Хто розумом прославився метким, .
Хто словом віртуозно володіє.

Але, тебе згадавши, тую ж мить
Єство моє стає таке щасливе,
Як жайвір, що возноситься в блакить
І на воротях раю творить співи.

Я не віддам, хоч би й господь звелів,
Твою любов за блага королів.

ЧИТАЙ ТАКОЖ:

Всі найяскравіші та найцікавіші новини дивись на головній сторінці жіночого порталу tochka.net

Підписуйся на наш Facebook і будь в курсі всіх найцікавіших та актуальних новин!


Коментарі

символів 999