Премьера: Флоренс Уэлч из Florence + the Machine спела сонет Шекспира

Солистка знаменитой британской группы создала песню из 29-го сонета великого драматурга

Анна Дацюк
Анна Дацюк
журналистка
30 марта 2016, 12:13
Новости афиши
© stylist.co.uk

Флоренс Уэлш знаменита любовью к необычной лирике, и сама нередко пишет лирически-безумные тексты к песням Florence + the Machine. Поэтому новость о том, что певица превратила сонет Уильяма Шекспира в песню, едва ли сможет удивить, зато невероятно порадует поклонников.

Флоренс спела знаменитый 29 сонет Шекспира “When in Disgrace with Fortune and Men’s Eyes”, который войдет в музыкальный сборник “Take All My Loves: 9 Shakespeare Sonnets”, который американо-канадский музыкант и продюсер Руфус Уэйнрайт планирует выпустить к 400-летней годовщине смерти поэта и драматурга 23 апреля.

В сонетах Шекспира есть что-то вневременное, вечное, даже футуристическое. Их язык и содержание очень современны — мысли о любви и ненависти, гендере и сексуальности выражены в них обжигающе точно
Руфус Уэйнрайт для Billboard.

Для работы над альбомом Уэйнрайт также пригласил Хелену Бонэм Картер, Кэрри Фишер, Марту Уэйнрайт, Уильям Шетнера и других.

Среди самых известных переводов “When in Disgrace with Fortune and Men’s Eyes” на русский и украинский язык − сонеты в переводе Самуила Маршака и Дмитрия Павличко.

Сонет №29 (перевод С. Маршака)

Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод.

И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, −

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.


 Сонет №29 (переклад Д. Павличко)

Коли своє становище кляну,
Зневажений, знедолений до краю,
Коли з глухого неба талану
Я надаремно, плачучи, прохаю.

Тоді мінявся б долею з таким,
Хто має більше друзів і надії,
Хто розумом прославився метким, .
Хто словом віртуозно володіє.

Але, тебе згадавши, тую ж мить
Єство моє стає таке щасливе,
Як жайвір, що возноситься в блакить
І на воротях раю творить співи.

Я не віддам, хоч би й господь звелів,
Твою любов за блага королів.

ЧИТАЙ ТАКЖЕ:

Все самые яркие и интересные новости смотри на главной странице женского портала tochka.net

Подписывайся на наш Facebook и будь в курсе всех самых интересных и актуальных новостей!


Комментарии

символов 999